โซเชียลถกสนั่น! ซีรีส์เกาหลีชื่อดัง ใช้’ต้มยำกุ้ง’เปรียบเทียบ ต้องการสื่อความหมายอะไร แบบนี้เหยียดไทยมั้ย
กระแสไวรัลในโลกทวิตเตอร์กำลังถกเถียงกันสนั่นถึงประเด็น ซีรีส์สืบสวนสอบสวน ดราม่า และระทึกขวัญจากแดนเกาหลีใต้อย่าง Big Mouth ดำเนินเนื้อเรื่องเกี่ยวกับทนายอับโชคที่ถูกใส่ร้ายว่าเป็นอาชญากรสุดอื้อฉาว พระเอกจึงตามหาผู้ร้ายตัวจริง
ทว่าเมื่อเมื่อ 18 สิงหาคมที่ผ่านมา มีผู้ใช้ทวิตเตอร์รายหนึ่งออกมาตั้งคำถามถึงประเด็นในซีรีส์ที่มีคนถามตัวละครว่า “พอคลอดไซโคพาธอย่างเอ็งแล้ว แม่เอ็งกินอะไร ต้มยำกุ้งเหรอหรือซุปเลือดวัว” โดยระบุว่า ประโยคดังกล่าวเป็นการตั้งใจเหยียดประเทศไทยหรือไม่
ทางเจ้าของทวิตเตอร์กล่าวเสริมว่า “เพราะเราไม่ชัวร์ว่าเขาแปลถูกไหม แต่การบอกว่าพอคลอดไอ่โรคจิตแบบแกแล้วแม่มึงกินต้มยำกุ้งเหรอ คือจะสื่ออะไร รบกวนคนเก่งเกาหลีช่วยวิเคราะห์หน่อยค่ะ” ซึ่งโพสต์ดังกล่าวก็กลายนเป็นไวรัลที่มีผู้คนจำนวนมากให้ความสนใจและเข้ามาคอมเมนต์อย่างล้นหลาม
บางคนกล่าวว่า ตามวัฒนธรรมเกาหลี หากคนคลอดลูกน่าจะต้องกินอะไรจืด ๆ เช่น ซุปสาหร่าย แต่คนที่เกิดมาเป็นไซโคพาธอาจเป็นเพราะแม่กินอาหารผิดสำแดง อย่างต้มยำกุ้งสุดเผ็ดหรือซุปเลือดวัว ซึ่งอาจไม่ได้ตั้งใจจะเหยียด แต่เหมือนเปรียบเทียบว่าไม่ได้ทานอาหารที่บำรุงนมที่ต้องให้ลูกให้ดีพอ
“ทำไมบางคนถึงคิดว่าเหยียด มองว่าเค้ามองต้มยำกุ้งบ้านเราเป็นอาหารที่รสจัดมาก อาหารรสเผ็ดบ้านเค้าสู้ไม่ได้มากกว่า เพราะต้มยำกุ้ง เป็นอาหารไทยที่คนเกาหลีก็รู้จักเยอะนะ เลยเอามานำเสนอในบริบทที่ให้ความรู้สึกว่ารสเผ็ดจริง ๆ” “แปลถูกค่ะ แล้วก็พูดต้มยำกุ้งจริง ๆ ค่ะ ภาษาเกาหลีที่เป็นซับก็เป็น ต้มยำกุ้งค่ะ”
ซึ่งหลาย ๆ คนเข้าใจในสิ่งที่ซีรีส์ต้องการจะสื่อความหมาย แต่มีการตั้งคำถามว่า เพราะอะไรถึงต้องเจาะจงใช้อาหารต้มยำกุ้งแทนที่จะเป็นอาหารเกาหลีรสเผ็ดอื่น ๆ “อาหารรสเผ็ดบ้านเขาไม่มีเหรอ ถึงต้องเอาอาหารบ้านเราไปเปรียบ ถ้าให้คิดแบบถ้าเขาไม่ได้เหยียด” “เข้าใจว่าคือการเปรียบเทียบของเขาค่ะ แต่ไม่เข้าใจว่าทำไมต้องเจาะจงเป็นอาหารไทยค่ะ”