แบบนี้มันไม่ได้! ภาพไวรัล ป้ายคิดเงิน ก่อนอุ่นสินค้า ร้านสะดวกซื้อชื่อดัง ภาษาไทยไม่เป็นไร ภาษาอังกฤษ ถึงกับงง มันเขียนแบบนี้จริง ๆ เหรอ
เชื่อว่าใครหลาย ๆ คนเวลาเข้าร้านสะดวกซื้อก็ต้องเคยเป็นอย่างแน่นอน กับการตัดสินใจที่จะซื้ออาหารแช่แข็ง แต่ไม่รู้ว่าควรจะ อุ่นสินค้าก่อนหรือจ่ายเงินก่อนดี
ล่าสุดในโลกทวิตเตอร์ก็มีการแชร์ภาพจากผู้ใช้ทวิตเตอร์รายหนึ่ง ซึ่งเป็นภาพข้อความเพื่อบอกให้ลูกค้านำสินค้าไปชำระเงินก่อน ทางร้านถึงจะอุ่นอาหารให้ได้ โดยข้อความระบุว่า “คิดเงินก่อนอุ่นสินค้านะ ค่ะ/ครับ”
โดยก็ไม่ลืมข้อความภาษาอังกฤษ เพื่อที่ลูกค้าชาวต่างชาติจะได้อ่านเข้าใจ โดยทางร้านได้ ระบุว่า “Think about the money before warming up the product.” แต่เอ๊ะ มันมีอะไรแปลก ๆ หรือเปล่าก่อน เรียกได้ว่าเป็นการแปลที่ทำให้ความหมายเพี้ยนไปไกล! เพราะแทนที่จะมีความหมายคล้ายกับข้อความภาษาไทย แต่กลายเป็นความหมายที่ว่า ให้ลูกค้าคิดถึงเงินก่อนที่จะเอาสินค้าไปอุ่น?
งานนี้หลายคนพากันขำกับผลงานการแปล แบบฉบับกูเกิล ทรานสเลต ที่แท้จริง เรียกได้ว่าตรงเป๊ะทุกประโยค โดยบางคนก็บอกว่า เป็นการแปลที่ไม่ถูกต้อง เพราะใช้ภาษาพูดในการแปล จึงทำให้ความหมายเพี้ยนไป พร้อมกันนี้ก็ยังมีผู้ใช้ทวิตเตอร์ออกมาแชร์ข้อความที่ถูกต้อง โดยเจ้าตัวบอกว่าควรจะเป็นคำว่า “Please pay first before reheating the food.“ มากกว่า